Comment les sous-titres peuvent ils ruiner l’expérience de jeu ?

J’aime beaucoup les jeux vidéo ! Et encore plus lorsqu’il y a une histoire, des dialogues entre les personnages. Loin de moi l’envie de dire que lire des sous titres « c’est chiant » ou « j’aime pas »… A vrai dire j’en use et j’en abuse tellement je préfère avoir la VO et une synchro labiale parfaite ! Mes jeux préférés sont clairement sans doublages et uniquement en texte. Mais à plusieurs reprise je me suis surpris à ne pas apprécier un jeu ou à passer totalement à côté à cause de ces foutus sous-titres et c’est bien dommage.

Lire des sous titres pendant qu’on joue

Le cas le plus fréquent de sous titres qui vous ruinent l’expérience de jeu c’est clairement ces sous titres durant les phases de jeu. On vous demande de réaliser une action tout en lisant… Et comme dit le proverbe (ou la pub) « boire ou conduire, il faut choisir »… Bref soit jouez à l’aveugle pour lire ce qui s’avère gênant, soit jouez sans vous préoccuper de ce qui vous est communiqué, ce qui s’avère être totalement frustrant avec la peur d’avoir manqué une information importante ou un petit bout de ce qui pouvait faire le sel du jeu.

Alors quand il s’agit simplement de phases de déplacement assez lente ça passe. Mais dans le feu de l’action c’est MORT ! En cinématique ca passe aussi déjà beaucoup mieux car aucune attention n’est demandé au joueur concernant le gameplay. Reste qu’on passe à côté de certaines images.

Des sous titres trop petits

Vous avez joué à Max Payne 3 ? Je crois que c’est le pire cas ! Les sous titres sont si petit qu’ils sont illisibles à moins d’avoir le nez collé à votre TV… Et j’imagine que ce type de cas arrivent lorsque les dev ne testent leur jeux que sur des petits écran qui nécessitent peu de recul (genre un écran d’ordinateur). Jouez à Max Payne 3 sur un écran 75′ avec les 3m de recul recommandez et même avec une bonne (excellente) vue vous passerez votre temps à déchiffrer plutôt qu’à lire.

Des sous titres différents du doublage

Moins grave mais hautement perturbant c’est lorsque les sous titres n’ont pas la même traduction que les paroles des doubleurs. Car si entendez des phrases que vous comprenez et dont la traduction ne correspond pas à la phrase que vous avez traduite intérieurement celà peu vous sortir du jeu. Il m’est même arrivé sur certain jeu type Yakuza de passer les voix en anglais (bouhhhhhh) et de constater que ce que disent les voix ne correspond pas à ce qui est écrit O_o.

Les autres trucs et évidences

J’ai rarement vu ça mais il est évident qu’un mauvais contraste entre le fond de l’écran et la couleur de la typo peut poser problème. Idem pour les typos originale qui sont parfois très jolies mais difficiles à lire. A cela peut s’ajouter un mauvais timing : des sous-titres qui défilent trop vite ou disparaissent trop vitre ne vous laissant pas le temps de les lire.

Laisser un commentaire